
Dama
de la corte del siglo XVIII.
Desde
mediados del siglo XVII y especialmente en el siglo XVIII
- que corresponden a los reinados de Luis XIV (el Rey Sol),
de Luis XV y de Luis XVI y su esposa María Antonieta,
la moda francesa se impuso en diversos países europeos.
Los vestidos femeninos tenían un corpiño ajustado,
escote bajo que se prolongaba en una pechera de encaje y
estaban adornados con cintas y lazos. Las mangas, ajustadas
hasta el codo, terminaban con un volante de encaje. La falda
era amplia, sostenida con enaguas acolchadas.
En el atuendo, la peluca usada tanto por hombres como por
mujeres tuvo gran importancia. Por lo común era blanca
con varios bucles, y en la parte posterior terminaba en
un rodete o trenza. También las joyas tenían
gran importancia como complemento de la magnífica
vestimenta.
Por lo general, las damas lucían anillos y pulseras
muy espléndidos.
Since
the mid-seventeenth century and especially in the eighteenth
century - which correspond to the reigns of Louis XIV (the
Sun King) of Louis XV and Louis XVI and his wife Marie Antoinette,
the French fashion was imposed in several European countries.
Women's dress had a tight bodice, low neckline that extended
into a front lace and adorned with ribbons and bows. The
sleeves, tight to the elbow, finished with a ruffle of lace.
The skirt was broad, sustained with quilted petticoats.
In
the dress, the wig used by both men and women was very important.
Usually it was white with several loops, and at the rear
end into a bun or braid. Jewels also had great importance
to complement the magnificent garment.
In
general, the ladies wore very splendid rings and bracelets.